Tag Archives: translating (meta)
TOREN SMITH, 1960-2013
It was confirmed today that manga translator Toren Smith passed away earlier this week. He was instrumental in bringing manga to English-speaking countries. I’m sure he had nothing but contempt for what I do here, but I definitely respect his … Continue reading →
ALMOST CREATIVE: Why I scanlate
I think I’ve discovered why I scanlate. People who leave nice comments on this blog often thank me for my tireless efforts in promoting the titles that I scanlate here. Building an audience with the hope of them eventually being … Continue reading →
GETTING AROUND HONORIFICS, part two of two
This is a continuation from this post. It’s also looong. In these posts, we’re looking at ways to work around honorifics (e.g. -san, -chan) in translations. As a case study, we’re looking at an example from the series we’re currently … Continue reading →
GETTING AROUND HONORIFICS, part one of two
This is part one of an interactive post. Depending on the comments, there may or may not be a part two. The comments will contain spoilers for the first three volumes of CRIME AND PUNISHMENT: A FALSIFIED ROMANCE, so go … Continue reading →
SCREAMING IN COMICS, by Garth Ennis
The following is indispensable advice for anyone wanting to translate a Junji Ito or any other horror comic into English. It’s an article, transcribed here without consent, by one of my favourite writers, Garth Ennis. First published in the back … Continue reading →